Tuesday, October 13, 2009

COEUR DE PAPIER - SECOND WARNING




© Enna-Rigano-MC Productions 

Quella che abbiamo intenzione di raccontarvi non è solo una storia che parla di Bambini Particolari, ma è anche una storia che parla di Vecchie Case.

What we’re going to tell is not only a story speaking about Peculiar Children, but also a story about Ancient Manors. 

Vecchie Case molto MINACCIOSE, ovviamente.

Ancient Manors very MENACING, of course.

Parliamo di luoghi perlopiù abitati da ombre, o comunque da persone che oramai hanno consumato gran parte della loro anima, nel bene o nel male. Persone anziane, spesso avide di vita, che col tempo sono diventate egoiste e sempre più AFFAMATE.

We deal about places mostly resided by shadows, or by people who now have consumed big part of their soul, for better or worse. Old people, often greedy of life, who became selfish and HUNGRY more and more.

Queste Vecchie Case hanno delle caratteristiche riconoscibili: sono piene di oggetti affascinanti, di presenze inquietanti, di respiri stantii, di rumori notturni, di gelidi refoli, di scale scricchiolanti e di porte chiuse a doppia mandata.

These Ancient Manors are recognizable for some peculiarities: they’re full of misterious objects, disturbing presences, stale breath, night noises, icy gusts, creaking stairs and double locked doors.

In certi corridoi, gli spettri sono talmente numerosi che al nostro passaggio si squarciano come ragnatele sulla faccia.

In some corridors, spectra are so many that they rip themselves as we passed like cobwebs on the face.

Nel giardino, in bella mostra sugli alti muri di cinta, i rovi salgono e scendono alla ricerca di carni da graffiare.

 In the garden, on display on high walls, the thorns go up and down in search of meat to scratch.

© Enna-Rigano-MC Productions
All’interno delle pareti, talvolta scivolano lunghi serpenti metallici che spiano, annusano e sibilano, alitando cattivi odori.

Inside the walls, sometimes metallic snakes slide down and peep and smell and hiss, breathing bad odors.

E gli orologi... in queste Vecchie Case, gli orologi sono enormi polmoni meccanici che scandiscono il giorno e la notte, accelerando quando necessario, per dimezzare le ore di luce in favore del buio.

And the clocks ... in these Ancient Manors, clocks are huge mechanical lungs that beat the day and the night, accelerating when needed to halve the hours of light in favor of the dark.

In questi luoghi, gli oggetti sono creature che respirano e gli ambienti sono mondi da attraversare con il cuore in gola.

In these places, objects are breathing creatures and environments are worlds to get through with heart beating in throat.

Nella storia che vogliamo presentarvi, dunque, non parleremo di inutili Case Accoglienti e di posti che vogliono sembrare piacevoli, ma di luoghi tanto scomodi quanto sinceri, che sussurrano antichi e dolorosi ricordi.

In the story we’re going to introduce, therefore, we won’t talk about unnecessary Cozy Homes and places that want to look nice, but only about places so awkward as sincere, that whisper ancient and painful memories.

Queste Vecchie Case non sono certo adatte ai bambini; eppure, nella nostra storia, una di esse ha giusto il piacere di ospitarne parecchi.

These Ancient Manors are certainly not suitable for children; yet in our story, one has just the pleasure of host many of them.

Non parliamo di Bambini Qualsiasi, ovviamente. Ma questo, l’abbiamo già detto...

We’re not speaking about Any Children, of course. But this, we already said it...


© Enna-Rigano-MC Productions

Thursday, September 10, 2009

COEUR DE PAPIER - first warning


                                                             © Enna-Rigano-MC Productions

Finalmente è arrivato il momento di mostrare qualche immagine di uno dei miei nuovi progetti, Coeur de Papier (Cuore di Carta).
Questo sarà il primo numero in una serie di tre, scritta da Bruno Enna, messa in colore da Studio Blinq e pubblicata da Soleil Productions – in Francia – nella collana Métamorphose, diretta da Barbara Canepa & Clotilde Vu. Il primo libro uscirà in gennaio, per il Festival d'Angoulême.
Finally I can show you some pics of one of my new project, Coeur de Papier (Paper Heart).
This will be the first issue in a serie of three, written by Bruno Enna, coloured by Studio Blinq and published by Soleil Productions – in France - in the Métamorphose collection, directed by Barbara Canepa & Clotilde Vu. The first book will be out in january for the Angoulême Festival.
                                        © Enna-Rigano-MC Productions


Bruno è uno degli sceneggiatori italiani che più stimo in assoluto, e non credo abbia bisogno di grandi presentazioni. Basti sapere che ha lavorato per le più importanti case editrici del nostro Paese. Questo è il suo primo progetto per la Francia, e sono convinto che non sarà l’unico!
Bruno is one of my favourite italian comicbook writers, so – of course – it’s a real pleasure to work with him. He worked for all the best italian publishers. This is his first project out in France, and I’m sure it won’t be the only one!


Gli ho chiesto di scrivere due righe per introdurre questa nuova storia... ecco il risultato:


I asked him to introduce this new story... this is what he wrote:

                                                                       © Enna-Rigano-MC Productions 
Dunque, come iniziare? Con un annuncio? Un comunicato stampa? No, meglio iniziare con un AVVERTIMENTO...
Well, how could we start? With an announce? With a press release? No, it’s much better starting with a WARNING...
Quella che abbiamo intenzione di raccontarvi non è una storia per Bambini Qualsiasi.
What we want to tell is not a story for Any Children.
Le storie per Bambini Qualsiasi parlano di bambini buoni e Crystal (Kriss) Bottomwine non è buono. Lui è viziato, scontroso, a volte un po’ antipatico e fin troppo curioso. Difficile fare amicizia con lui. Ancora più difficile sentirsi COME lui.
Stories for Any Children are about good children and Crystal (Kriss) Bottomwine is not a good one. He’s spoilt, grumpy, sometimes a bit antipathetic and much too curious. Really hard to socialize with. Much harder try to feel AS he feels.
Non solo: nelle storie per Bambini Qualsiasi, se si parla della morte lo si fa alla lontana, magari usando raffinate metafore. La morte è un’entità astratta, un evento imperscrutabile, una semplice e serena mancanza. Nella storia che vogliamo raccontarvi, invece, la morte pesa quanto una bara piena. Si respira, aleggia tra le stanze della Casa, in mezzo ai discorsi sommessi dei suoi piccoli ospiti, oppure fa capolino attraverso le finestrelle smerigliate che separano la Sala Comune dal Giardino Uggioso.
Not only: in Any Children’s stories, when you speak about death you do it from distance, maybe using sophisticated methaphors. Death is an abstract entity, an inscrutable event, a simple and serene absence. In the story we’re going to tell, instead, death weights like a full coffin. You can breath it blowing gently over the House’s rooms, between the subdued speeches of its little guests, or peeking over the small frosted windows which part the Big Hall from the Dull Garden.
                                  © Enna-Rigano-MC Productions
Infine (e QUESTA è la vera differenza con la storia che vogliamo raccontarvi), nelle storie per Bambini Qualsiasi, tutto... finisce... bene.
Then (and THIS is the real difference in the story we are going to tell), in Any Children’s stories, there is... an happy... ending.
Non aspettavi, dunque, una storia per Bambini Qualsiasi. Non date assolutamente questa storia in mano a vostro figlio. Sarebbe come affidargli un paio di forbici e poi chiedergli di correre per la stanza, oppure regalargli un pezzo di fil di ferro e indicargli una presa elettrica. Siete avvertiti. Noi mettiamo le mani avanti. Decliniamo ogni responsabilità.
Don’t expect, so, an Any Children story. Don’t put absolutely this story in your son’s hands. It would be as entrusting him a pair of scissors and then asking to run over the room, or  giving him a wire and pointing out at the electrical terminal. You’re warned. We disclaim any responsibility.
Tuttavia, quella che vogliamo raccontarvi È una storia per bambini.
Bambini particolari, s’intende.
However, what we’re going to tell IS still a story for children.
Peculiar children, of course.
Bambini che guardano i telegiornali in attesa di qualche buona notizia, che sperano nell’amicizia malgrado tutto, che scavano alla ricerca di piccoli tesori nascosti nella memoria, che leggono fumetti senza smontarli come giocattoli consumati.
Children who look at the television waiting for some good news, who believe in friendship despite all, who dig deep looking for all those little treasures hidden in their memory, who read comicbooks without dismantling them as old toys.
Se siete QUESTO tipo di bambini, qualsiasi sia la vostra età, allora mettetevi comodi. E ricordate: prima di entrare in un mondo nuovo, pulitevi sempre i piedi.
If you’re THIS kind of children, no matter how old you are, please take a seat. And remember: before entering in a new world, you'd better clean up your feet.
                                                                                          © Enna-Rigano-MC Productions

Thursday, August 20, 2009

PER GIULIA

... la mia nipotina di 2 mesi e 8 giorni.
... my little nephew who is 2 months and 8 days old.

Friday, August 07, 2009

ARTEMIS FOWL #2 : THE ARCTIC INCIDENT GRAPHIC NOVEL - US perfect shiny edition

US edition - Hyperion Books for Children

I've just received my copies of AF#2-GN US and UK edition ( the book will be available on sale in a few days ) and I've found them stunning! Christian Trimmer, Jennifer Besser and Alexander Garkusha from Hyperion Books for Children did such a beatiful job with it! Many thanks guys!

UK edition - Penguin Books

Just a few datas for the ones who are interested and the ones who didn't know:
© 2009 Text: Eoin Colfer - Art: Giovanni Rigano

- this GN is the adaptation from the second Eoin Colfer's original novel in Artemis Fowl serie
- 128 pages full colour
- more than 1 year long work for writing, drawing and colouring it
- as for the first book adaptation is made by Eoin Colfer and Andrew Donkin, and Paolo Lamanna did the colours
© 2009 Text: Eoin Colfer - Art: Giovanni Rigano

- Mulch Diggums is one of my favourite characters and in this book did his best twice
- in this book we're pictured Eoin, me, Andrew and Paolo (where we are?)

- in this book we dedicate two pages to one of the most famous & brilliant GN of all the times (where? which one?)
- this book will be released in three different editions at the same time - US hardcover ( my favourite ), US paperback (
Hyperion Books for Children) and UK paperback (Penguin Books) - in USA, UK, Canada and Australia. © 2009 Text: Eoin Colfer - Art: Giovanni Rigano

In these pages and pictures you can see the great work Paolo did!
Since tomorrow you can buy it HERE (US) and HERE (UK).
© 2009 Text: Eoin Colfer - Art: Giovanni Rigano

A couple of answers now...
- to Benjamin Anders: thank you for your compliments and compliments for your dirty little scribbles. don't have any news about the Daffodil US release, but still I'm confident there will be one (or so I've been told). will tell more soon!
- per
=Jeko=: la memoria enfatizza i ricordi e, in questo caso, la dentatura delle lucertole. ti ringrazio per il bel commento. le lucertole no.

Soon I'll be able to make a full preview of my next projects in France (COEUR DE PAPIER, GOTHIC LOLITA) and US (THE SUPERNATURALIST).
C U soon!


Saturday, July 25, 2009

IL PETROLIO IN BRIANZA - updated (IT only)

Il Parco del Curone è un'oasi naturale nel cuore della Brianza. E proprio qui si prospetta la possibilità che vengano costruiti dei pozzi petroliferi, con un danno irrimediabile per l'ambiente.

Ecco alcune immagini del Parco e i links relativi alle iniziative intraprese dai cittadini delle zone interessate, presi dal blog di Cristina Giorgilli:







QUI e QUI TUTTO QUELLO CHE BISOGNA SAPERE, TUTTO QUELLO CHE SI PUò FARE A TUTELA DEL PATRIMONIO DI VAL CURONE.

UPDATE da parte di Cristina:

Comunicato stampa del Comitato sulla rinuncia di "Po Valley ed Edison"

Gentilissimi,
grande soddisfazione: questo lo stato d’animo di tutti i componenti del Comitato “No al pozzo nel Parco del Curone” dopo la notizia della rinuncia di Po Valley.
I messaggi scambiati in queste ore sono di grande soddisfazione per l’archiviazione della pratica “Bernaga” della società Po Valley relativa alla richiesta di realizzazioni di pozzi esplorativi finalizzati alla ricerca di idrocarburi nel nostro territorio. E’ un risultato di matrice “collettiva”, al quale hanno contribuito tutti, amministrazioni, associazioni, politici, comitato civico e soprattutto tanti tantissimi cittadini: la consapevolezza delle persone e la posizione unanime delle amministrazioni sulla contrarietà alla ricerca di idrocarburi nella Brianza Lecchese sono risorse che questa esperienza di opposizione ragionata, ma anche determinata, ha generato e che ci aiuterà nel portare avanti l’idea di uno sviluppo economico del territorio compatibile con la sua struttura ambientale e sociale.
Ringraziamo ancora tutti coloro che hanno dato il loro apporto prezioso, in particolare le circa 30.000 persone che ad oggi hanno sottoscritto la petizione.
Infine anche se uno degli obiettivi è stato raggiunto, l’esperienza del Comitato non si conclude qui: resteremo a presidiare l’istanza di altri progetti simili e per diffondere tematiche per la difesa dell'ambiente e la promozione dello sviluppo sostenibile, secondo gli scopi che si è prefisso.
Per festeggiare la grande notizia, questa sera ci ritroviamo per un’assemblea straordinaria alle ore 21 a Cascina Butto a Montevecchia.

Friday, July 17, 2009

LA DISOBBEDIENZA

Tempo fa lessi un articolo che faceva riferimento ad un libro, che a sua volta analizzava degli studi relativi a degli esperimenti di sociologia. Questo giusto per citare le fonti e per rispolverare la mai troppo osannata pratica di acculturarsi tramite i riassunti.

Ciò che mi colpì di quell'articolo è il concetto che andrò qui a riassumere ulteriormente:

l'obbediente, in forza del proprio ruolo, può farsi tramite delle gesta più abominevoli senza che queste gravino sulla propria coscienza, mentre il disobbediente, per contro, tenderebbe a porsi in maniera critica rispetto a tutte le imposizioni, considerando gli effetti derivanti da tali imposizioni frutto, comunque, del proprio operato.

Questo concetto è tanto palese, con tutti i limiti derivanti dalle generalizzazioni, quanto scioccante nella sua semplicità e credo meriti più di una riflessione.

Per chi volesse ulteriori spunti sul tema delle dinamiche di gruppo, mi sento di consigliare il film "The Experiment" ( Germania, 2001 ), che mette in scena un reale esperimento avvenuto nel 1971 ( Esperimento carcerario di Stanford ).

Wednesday, July 01, 2009

BAIDIR

... un post veloce solo per linkare questo bellissimo trailer d'animazione francese realizzato da Charles Lefebvre, Slimane Aniss e Thierry Rivière. QUI.

... a quick post just to link this great french animation trailer made by Charles Lefebvre, Slimane Aniss e Thierry Rivière. HERE.

Tuesday, June 23, 2009

PER YATTAAA

ecco YATTAAA

Thursday, June 11, 2009

FANTASY MAGAZINE SAYS... (IT only)

... questo!

MARE DI LIBRI - 2009

MARE DI LIBRI - sabato 13 giugno alle ore 11.00 sarò presente alla manifestazione riminese organizzata dalla libreria Viale dei Ciliegi, 17 per parlare della realizzazione di ARTEMIS FOWL:THE GRAPHIC NOVEL. Saranno inoltre presenti Davide Barzi, in qualità di moderatore, e Otto Gabos.
Per avere maggiori informazioni e vedere tutto il programma de Festival cliccate QUI!

Se poi avete 5 minuti in più da perdere, guardatevi questo intervento di Roberto Scarpinato sul tema delle intercettazioni telefoniche.

Thursday, June 04, 2009

BD DAY 2009


Ci si vede sabato 6 giugno presso:
POP STORE

Via Bixio, 51/C 43100 Parma
tel. 0521 20 70 77

info@popstore.

Saturday, May 30, 2009

DARFUR

Per saperne di più:
SAVE THE RABBIT
ITALIAN BLOGS FOR DARFUR

Thursday, May 21, 2009

ARTMAYSOUND - Bolzano Festival 2009

Domani, venerdì 22 maggio, e sabato io e Davide saremo presenti al Festival di Bolzano per firmare, scarabocchiare e dire facezie. Così ne approfitto per visitare questa città che mi dicono essere molto bella.

Nel frattempo godetevi questo bellissimo video dei Sìgur Ros.

Wednesday, May 06, 2009

FULLCOMICS 2009 - PIACENZA

FULLCOMICS - IL TEATRINO DELLE BAMBOLE MORTE: Nel pomeriggio di sabato 9 maggio, dalle 15.00 alle 17.00, io e Davide saremo presenti a Fullcomics per una sessione di dediche e disegni.
Saranno inoltre in mostra, a partire da venerdì 8 fino al 10 maggio e contestualmente al Festival, le tavole originali de IL TEATRINO.

Nell'attesa godetevi questa bella recensione su STILE.IT e magari poi brindate con Papi.